Cỏ làm hại ruộng vườn, si làm hại người đời. Bố thí người ly si, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 358)
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Như đá tảng kiên cố, không gió nào lay động, cũng vậy, giữa khen chê, người trí không dao động.Kinh Pháp cú (Kệ số 81)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Thiền Tông Tụng Cổ Liên Châu Thông Tập [禪宗頌古聯珠通集] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 28 »»
Tải file RTF (7.790 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
Xrmalized Version
X65n1295_p0646c01║ 禪宗頌古聯珠通集卷第二 十八
X65n1295_p0646c02║ 宋池州報恩光 孝禪寺沙門法應 集
X65n1295_p0646c03║ 元 紹興天衣萬壽禪寺沙門普會續集
X65n1295_p0646c04║ 祖師機緣
X65n1295_p0646c05║ 六 祖下第六 世 之 四(清源下第五 世 之 二 )
X65n1295_p0646c06║ 【增收】鳳翔府天蓋山幽禪師。(嗣夾山)有一 院名無垢
X65n1295_p0646c07║ 淨光 。造浴室。有人問。既是無垢淨光 。為甚麼却
X65n1295_p0646c08║ 造浴室。僧 無語。後請師代 。師曰。三秋明月夜。不
X65n1295_p0646c09║ 是騁團圓。 頌曰。
X65n1295_p0646c10║ 雖然答盡深深意。爭奈投機句未親。欲會本來無垢
X65n1295_p0646c11║ 的。更須入 水見長人。(丹 霞淳)。
X65n1295_p0646c12║ 太原海湖禪師。(嗣夾山)因有人。請灌頂三藏供
X65n1295_p0646c13║ 養。敷座訖。師乃就彼位 坐。時有雲涉座主 問曰。
X65n1295_p0646c14║ 和尚甚麼年行道。師曰。座主 近前 來。涉近前 。師
X65n1295_p0646c15║ 曰。祇如憍陳如。是甚麼年行道。涉茫然。師喝曰。
X65n1295_p0646c16║ 這尿床鬼。 頌曰。
X65n1295_p0646c17║ 多是從人學得來。一 生空把口胡開。欲窮此片虗明
X65n1295_p0646c18║ 地。七佛前 前 總不該。(丹 霞淳)。
X65n1295_p0646c19║ 鄂州巖頭全 奯禪師。(嗣德山)一 日參德山。方跨
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 40 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.790 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.12.151.20 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập